Русский литературный язык в конце XIX и XX вв. Л. М. Грановская

У нас вы можете скачать книгу Русский литературный язык в конце XIX и XX вв. Л. М. Грановская в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Частным отражением этой художественной проницаемости является установка на звуковую экзотичность, звукоподражание Вяч. Жуковский, "Песни хератского старца", Пер. Бертельса, Берлин, , С.

Крымский, "История Персии, ее литературы и дервишской теософии", М. Гаффарова, Восточный сборник, с. Ориентализм в ряде случаев не географическая номинация, не локализм, но литературно-философское понятие. Маковского был обращен к романтико-ретроспективной экзотике, сменившей формы классического искусства в своем тяготении к мотивам красочно-пластичным, декоративным и проч. Он был обусловлен особым вниманием к национальным истокам и проявлен в разных областях искусства и литературы Л.

Хлебников , философии К. В, Розанов, позднее — евразийцы. Традиционная область лексикологии — семантическое калькирование — обращена к национальному контексту и его влиянию на сдвиг смыслового содержания слова. Веселовский одним из первых в нашей литературе отметил, что поэтический символизм различных национальных художественных систем неоднозначно интерпретирует языковые номинации: Семь роз моих фарсийских" -- Вяч. Иванов, "Глиэр", Стихотворения и поэмы, М. Залеман, "Четверостишия Хакани", СПб.

Из ресниц натыкай гвозди" -- "Образцы персидского народного творчества", Пер. В русской литературе они идут по другому кругу ассоциаций: Образно-метафорический план в большинстве переводов представлен как дискурс, логически развернутый и лишенный своего символического начала.

Перевод, как и множество подражаний, выявил поверхностный семантический слой слов, номинации, не отягощенные вторичным смыслом. Все в ней для любви. Погас тот огонь, — и упал мотылек обгорелый. Отвлеченные, символические значения оказались нереализованными в русском тексте. Это обстоятельство отметил позднее Б. Гриневская, "Баб" ; лилия у народов Востока — символ невинности, чистоты, свободной от чувственных помышлений; других переносных значений здесь нет.

При всем этом мы обнаруживаем, однако, способность слова проявить и актуализировать эксплицитно, намеками, образными цепочками, скрытым цитированием значения, определившиеся в чужом контексте и языковом поле. Тогда в лингвистическом пространстве русского языка начинают звучать национальные контексты, определяющие содержание слова и его коннотации.

На месте единого значения выступает переменное, подвижное, допускающее ряд осмыслений: Семантическое наполнение слова определено не его собственной лексической историей, линейной последовательностью языковых единиц, а сегментами другого, инонационального контекста, его смысловой наполненностью. Значение оказывается многоаспектным, обращенным к двум национальным данностям языка, в которых оно может быть интерпретировано.

Инонациональный контекст — не орнамент, но структура содержания. Липскерова День шестой — метафоры, строящиеся на чужом семантическом содержании: Слово оказывается микроисторией другой национальной системы, оно включено в синтаксические целые, интеграционные окружения. Система номинаций, совпадающая в основных своих микрогруппах, не создает смысловой эквивалентности и стилистического уподобления.

Воздух подруги Я чую в струе благовонной твоей. Бунин, "Дия" "Только в неверной воде может Луна расколоться, Если с налета волной ветер захочет играть. Липскеров, "Луна", "Песок и розы", С. Словарь русского языка, 9-е изд. Точечная композиция слов-стержней формирует свои правила понимания контекста. В ряде случаев чужое значение реализуется за пределами национально-тематических сюжетов и образует свою сетку средств выражения. Трудно выявить границы контекстов, которые организованы значением слова, и контекстов, приписывающих слову значение ситуации словесного окружения, а не отдельного знака.

Эти явления не всегда конкретно очерчиваются при описании соответствующих процессов и в родном языке, хотя сдвиг явно ощущается.

Шведова [20], могут быть расширены. Содержательные формулы национальных культур содержатся не только в заимствованных словах и калькированных понятиях. Речь идет о проявлении разного смыслового содержания в одних и тех же средствах номинации.

Некогда заимствованные как микротекст слова, они сохраняют чужое контекстное содержание, а с ним и определенные ассоциации, символику, круг сочетательных возможностей [1] Очевидна здесь известная традиция. Переводы из восточной поэзии в XIX в. В русском языке Петровского времени раб — название подданного, когда было отменено слово холоп -- Богословский М. Ты устами судишь, ты ресницами воруешь.

Расширенный поиск Профессиональный поиск Заполните необходимые поля: Все поля Автор Заглавие Содержание. Или введите идентификатор документа: Справка о расширенном поиске. Поиск по определенным полям Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск.

Список полей представлен выше. По умолчанию используется оператор AND. Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе: При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии. Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар": Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку " " перед словом или перед выражением в скобках.

В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов. В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.

© Крушина - дерево хрупкое Валентин Сафонов 2018. Powered by WordPress