Теория перевода. Конспект лекций А. А. Утробина

У нас вы можете скачать книгу Теория перевода. Конспект лекций А. А. Утробина в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Именно этот момент роднит данные классификации. Но существуют и другие точки зрения. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму — пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему — метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены.

Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод или синтаксическое уподобление , грамматические замены замены членов предложения, форм слова, частей речи и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация по-другому, описательный перевод , антонимический перевод и компенсация.

Это перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.

К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения , замену причины следствием и наоборот , антонимический перевод.

Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций — опущение и добавление. Мы убедились, что Р. Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа - семантические, грамматические и лексические — в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: Характер элементов исходного языка, по мнению В. Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л.

Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. К заменам же, по Л. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.

Классификация переводческих трансформаций у В. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям.

Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам. Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях.

Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования. Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

Авторы совместного труда, А. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований: В отличие от них, Л. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований: К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций слов, словосочетаний и предложений , изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

В данную графу Латышев Л. Трансформации смешанного вида — это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. Следующий ученый, Щетинкин В. Сюда включены конкретизация , антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.

Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них — перестановки, опущения, замены, добавления. Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине.

Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно. Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: К первой группе относят: После рассмотрения точек зрения различных исследователей — отечественных и иностранных — можно сделать следующий вывод: Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В.

Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями из числа упомянутых.

При этом Щетинкин В. Тогда как его коллеги Шевнин и Серов говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях. Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки синтаксическая разновидность трансформации.

Названные французские лингвисты — Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.

Рассуждения о приеме модуляции, также именуемом как смысловое развитие по Латышеву , можно найти в работах отечественных ученых — Латышева и Щетинкина, а также французских — Вине и Дарбельне. Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В.

Щетинкин причисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. Латышев считает, что прием модуляции — это семантический тип переводческой трансформации. Прием адаптации, по классификации В. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по классификации по Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.

Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием переводческой трансформации как замена частей речи. Шевнин называют данный тип преобразования транспозицией. Книга отнюдь не перегружена историческими деталями, но дает очень четкое представление о том, что происходило на улицах индийских провинций в году и позднее, в м, когда, собственно, и разворачиваются две параллельные сюжетные линии.

Стихотворения ставропольской поэтессы Е. Гончаровой открывают совершенно иную точку зрения на мир. Ее лирический герой не растворяется в дымке эфемерных видений, но, напротив, погружается в реальный и переменчивый мир предметов, в саму жизнь. Только одно стихотворение легло в основу этого замечательно оформленного миниатюрного подарочного издания. Только одно стихотворение, переведенное на 35 языков: В книге автор поставила перед собой задачу вычислить пароль общества, перестроившегося из коммунизма в капитализм.

Для этого писательница беседовала с людьми, которых встречала во время поездок по бывшему Советскому Союзу. Это книга с мастерски закрученным сюжетом, водоворотом событий и загадок, яркими характерами персонажей, таинственной атмосферой готической Барселоны.

Виктор Пелевин — человек-загадка. В Сети его фотографий почти нет, с журналистами он не общается, литературные тусовки обходит стороной. Если вас заинтересует его творчество — вы можете посетить виртуальную площадку http: В романе описывается недалекое будущее, то, каким оно может стать, если человечество пойдет по пути симбиотического сращивания человека с Глобальной Сетью. Красочное, оформленное командой профессиональных художников издание не оставит равнодушным ни одного маленького читателя.

Приятным сюрпризом, несомненно, окажется великолепное приложение — раскраска. В ней удивительным образом сочетается прекрасная история, переданная красивым поэтическим языком, и захватывающие картины, написанные маслом. Никогда еще Лермонтов не был так близок к читателю, как в книге М. В создании книги издателям оказали большую помощь сотрудники Государственного музея-заповедника им. Книги Бориса Матвеевича Розенфельда — всегда подарок для читателя, и всегда событие в мире культуры.

Я вообще считаю, нельзя быть прагматиками. На сегодняшний день он является одним из самых популярных и читаемых писателей Франции. Его истории уже успели многим полюбиться, ведь погружение в миры, созданные этим писателем — действие увлекательное и доставляющее удовольствие.

И если жизнь писателя — это яркая сказка, то его сказки — это отражение самой жизни, жизни в радости и горе, любви и печали, богатстве и бедности…. Ведь и сегодня, в эпоху высоких скоростей и технологий, мы находим время для прогулки в парках и садах, сами занимаемся садоводством. Сад — это место, где, любуясь природой, можно забыть о своих заботах и проблемах. Но сад не всегда был просто местом прогулок. Льюисом и посвященной его любимой крестнице. Предлагаем вам совершить путешествие на много-много лет назад в прошлое нашего родного города Ставрополя.

Книгу авторы посвятили летию Ставрополя, отмечавшемуся в году.

© Крушина - дерево хрупкое Валентин Сафонов 2018. Powered by WordPress