Письменный перевод специальных текстов Е. А. Мисуно, И. В. Баценко, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова

У нас вы можете скачать книгу Письменный перевод специальных текстов Е. А. Мисуно, И. В. Баценко, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Греческий язык ; существующие версии на др. Великое княжество Литовское — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Чувашский алфавит — чуваш. Чувашская письменность — Содержание 1 Рунический алфавит 1. Христианское богословие — Христианство Портал: Украинский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.

Другие книги схожей тематики: Игнатова Письменный перевод специальных текстов Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической специальной тематики.

Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для… — Флинта, Наука, формат: Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для… — Флинта, формат: Мягкая бумажная, 96 стр. К о г н и т и в н а я и н ф о р м а ц и я, то есть объективные сведения о внешнем мире, характеризуется наличием большого количества слов, имеющих статус термина и такие признаки терми-.

Перевод лексических единиц, содержащих когнитивную информацию, осуществляется преимущественно однозначными соответствиями словарными эквивалентами. Для оформления когнитивной информации в тексте используются средства нейтрального варианта письменной литературной нормы того функционального стиля, к которому принадлежит переводимый текст.

Эмоциональная информация это сведения о чувствах, высказанных автором. Она передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и синтаксических структур, свойственных каждому конкретному функциональному стилю и речевому жанру каждого конкретного языка.

Эстетическая информация это образность, вызывающая ощущение прекрасного. Средствами ее выражения служат метафоры, эпитеты, рифма, игра слов и другие специальные приемы. В отдельно взятом тексте может быть представлена либо однотипная информация, либо сочетание различных ее типов. В научно-технических текстах преобладает когнитивная информация.

Однако даже самый строгий научно-технический текст может содержать какую-то часть эмоциональной информации. Строгое соблюдение логического принципа изложения материала в специальном тексте может вызывать чувство удовлетворения и восхищения и соответственно рассматриваться в качестве эстетической информации.

Важным при анализе типа информации является учет ее плотности. Средствами, повышающими линейную плотность информации, являются сокращения, опущения второстепенных компонентов синтаксических структур, формулы, схемы, графики, иллюстративные материалы, которые в переводе сохраняются и передаются аналогичным образом. Анализ информационного состава текста позволяет установить цель коммуникации и определить доминанты перевода. Каждый функциональный стиль характеризуется набором определенных параметров.

Во-первых, это определенный ме- 5. В научном стиле, например, обнаруживается абстрактный тип содержания, в информационно-деловом стиле обобщенный. Обиходно-бытовой стиль характеризуется конкретным типом содержания, а литературно-художественный образным. Во-вторых, это ведущая функция стиля объясняюще-аргументативная, информационная, директивная, эстетическая и т.

В-третьих, тональность, объективно присущая функциональным стилям нейтральная, торжественно-утверждающая, деловая. В-четвертых, тип мышления описательный, информационный, концепуально-аналитический. Завершающим этапом предварительного переводческого анализа является установление функционального стиля и речевого жанра переводимого текста.

Каждый речевой жанр имеет свою типовую форму, причем типовые формы соотносимых речевых жанров в разных языках в общих чертах совпадают. В каких речевых формах может быть выражено содержание специального текста? Какой вид речевой информации преобладает в специальных текстах? Какие характерные черты свойственны когнитивной информации? Какими средствами передается в тексте эмоциональная информация?

Что является средством выражения эстетической информации? Что повышает линейную плотность информации в специальных текстах? Какими параметрами характеризуется каждый функциональный стиль? Особенности официально-делового перевода Официально-деловой стиль включает в свое функциональное поле тексты, покрывающие сферу официальных человеческих отношений: По своей функции и способу оформления текстов официально-деловой стиль неоднороден, что приводит к его внутренней дифференциации.

Письменная форма документов данного стиля реализуется в следующих речевых жанрах: Устная монологическая и диалогическая форма официальноделового стиля представлена судебными и деловыми жанрами. Юридические документы, с которыми чаще всего приходится иметь дело переводчику, относятся к области гражданского права civil law и международного частного права international private law и в целом ограничиваются такими понятиями, как владение, пользование и распоряжение собственностью, переда- 7.

По своей коммуникативной сущности официально-деловой стиль близок к научно-техническому в плане его имперсональности, безэмоциональности и объективности. Основу официально-делового стиля, его сущностное содержание составляют социальная функция долженствования и формальная функция официальности. Долженствование проявляется в широком диапазоне, включающем как императивную, так и рекомендательную функцию. И м п е р а т и в н а я функция подразделяется на директивную, директивно-нормативную и нормативно-оценочную.

Директивная и директивно-нормативная функции заложены в законах, приказах, инструкциях и нормативных документах, осуществляющих управление людьми и служащих важными ориентирами в деятельности государства, коллектива и отдельного человека. В директивных документах содержатся предписывающие указания, а в нормативных обнаруживается сочетание предписывающих и оценочных сведений. Р е к о м е н д а т е л ь н а я функция, наряду с сухой стандартностью выражения, допускает эмоциональную и экспрессивную окраску и свойственна дипломатической сфере, официальным торжественным мероприятиям, рекламной деятельности и судопроизводству.

Она наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы рекламные проспекты, рекламные листки и брошюры с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование , патентах, инструкциях по эксплуатации, описаниях способов применения.

Эта разновидность функции долженствования образует пограничную зону официально-делового стиля и обнаруживается также в научнотехническом стиле. Языковыми средствами реализации функции долженствования во всех ее разновидностях являются компактность изложения, установленная и обязательная типовая форма для каждого вида официально-деловых текстов. В официальных и деловых документах применяются специальные графические приемы в виде выделения абзацев, нумерации отдельных частей, использования разных шрифтов.

Помимо специфического внешнего оформления, функция долженствования находит выражение в выборе языковых средств. Для лексического оформления текстов официально-делового стиля характерны следующие единицы: В официально-деловых текстах широко представлены собирательные существительные, обозначающие совокупное единство в силу того, что адресатом официальных документов, как правило, является группа лиц; отглагольные существительные; официальные формы обращения, начальные и конечные формулы вежливости; модальные глаголы, глаголы, обозначающие приказание; глаголы побуждения и глаголы в повелительном наклонении.

Типичными для официально-деловых текстов являются также сокращения. Они упрощают репрезентацию материала и не отвлекают читающего от восприятия главного в документе. Передаваться на русский язык они могут двумя способами: На уровне грамматики этот стиль характеризуется прямым порядком слов в предложении, большим количеством номинативных предложений, безличных конструкций, а также сложных предложений.

Временные формы глагола приобретают особые оттенки. Формы настоящего времени передают оттенки предписания или долженствования. Глагол shall может выражать различные модальные оттенки долженствования, предписания и возможности, граничащей с необходимостью, и переводится: Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, то есть на то, что следует сделать: The supplier shall insure the equipment to be delivered on C.

Поставщик страхует поставляемое оборудование на условиях СИФ от обычных и морских рисков. The provisions of this аrticle shall not affect the cases of providing such information to authorized governmental authorities.

Положения настоящей статьи не затрагивают случаи предоставления информации уполномоченным государственным органам. Contract shall mean any contract between Seller and Buyer for the sale and purchase of the Goods, concluded between the Parties in accordance with and upon the terms and conditions set forth in this Agreement.

This Agreement shall constitute a purchase agreement and incorporate all the terms and conditions for the anticipated purchase and sale of such Products. Настоящий Договор должен содержать договор купли-продажи и включать все условия для предстоящей покупки и продажи таких Товаров. Seller shall not bear any responsibility for the delay of shipment due to and during the period of Buyer s failure of payment for the Products in accordance with the Article 7.

Продавец не должен нести никакой ответственности за задержку отгрузки вследствие и во время периода, когда Покупатель не оплачивает Товар в соответствии со Статьей 7; в модальным глаголом может: No additional terms proposed by Seller or Buyer shall become part of the Contract or any transaction contemplated hereunder without the written agreement of both Buyer and Seller. Никакие дополнительные условия, предложенные Продавцом или Покупателем, не могут стать частью Контракта или соглашения, рассматриваемого в соответствие с настоящим договором, без письменного согласия, как Покупателя, так и Продавца; г реже при помощи глагола в форме будущего времени: The Distributor shall be entitled on and subject to the terms of clause 4, to print written copies of the Documentation for distribution with the Software.

Дистрибьютор, в соответствии с положениями статьи, 4 будет иметь право печатать письменные копии Документации для распространения вместе с Программным обеспечением. Широко представлены придаточные условные предложения, в которых предписывается поведение людей в конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. Сослагательное наклонение используется для выражения предположения, неуверенности, сомнения, смягчения значения долженствования, для выражения вежливости и пожелания.

Неопределенная форма глагола может выступать как средство выражения императивности в текстах рецептов, описаниях способов употребления и в руководствах для пользователя.

Сomplaints regarding hidden defects of the Goods which could not be discovered during the external inspection of the Goods. Претензии относительно скрытых дефектов, которые не могли быть выявлены по результатам внешнего осмотра Товаров.

Notwithstanding the foregoing, the payment for the Goods may be made by Buyer by means of irrevocable letter of credit. Несмотря на вышеизложенное, оплата за Товары может быть произведена Покупателем путем безотзывного подтвержденного аккредитива; б неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа. The Goods, supplied under each Contract, shall be inspected with respect to the ir quantity, quality, assortment, packing, and condition within three days from the Date of Delivery.

Товары, поставляемые по каждому Контракту, проверяют на предмет их количества, качества, ассортимента, состояния упаковки, наличия повреждения Товаров в течение трех дней с Даты Поставки; в глаголами, имеющими окончание -ся: The payment for the Products shall be made by Buyer to Seller by means of telegraphic transfer of funds to the bank account, to be made at least 10 days prior to the scheduled shipment date of relative Products.

Оплата за Товары производится Покупателем путем телеграфного перевода денежных средств на банковский счет продавца, по крайней мере, за 10 дней до запланированной даты отгрузки соответствующих Товаров. The remaining sum shall be paid against the invoice after handing over all the necessary documents. Оставшаяся часть суммы выплачивается на основании счет-фактуры после предъявления всех необходимых документов. Для достижения адекватности перевода официально-деловых текстов переводчику необходимо знать правила их оформления и соответствующие клише.

Важно также владеть способами передачи средств, повышающих плотность информации В сфере пристального внимания переводчика должны находиться формы обращения, названия должностей, титулов и званий, термины, общеупотребительные слова и выражения, характерные для конкретной предметной области.

Вопросы для повторения 1. Какие тексты включаются в функциональное поле официально-делового стиля? В каких документах представлена письменная форма официально-делового стиля? Какими жанрами представлена устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля?

Какие функции лежат в основе официально-делового стиля? Какие составляющие включает в себя императивная функция? В каких документах заложены директивная и директивно-нормативная функции? В чем состоит особенность рекомендательной функции, в каких текстах она реализуется?

Какие формальные средства участвуют в реализации функции долженствования? Какими лексическими средствами реализуется функция долженствования? Какие лексические и грамматические особенности свойственны официально-деловому дискурсу? Особенности научно-технического перевода Научно-технический функциональный стиль включает в свое информационное пространство язык научно-естественной, научно-гуманитарной, научно-технической литературы и. К научно-технической литературе относятся следующие виды письменных текстов: Среди диалогических речевых жанров выделяют беседу, дискуссию, диспут и круглый стол.

Сущностными коммуникативными характеристиками текстов научно-технического стиля являются безличностный характер, обусловленный их ориентированностью на группового адресата, а также отсутствие субъективной эмоциональности в силу того, что их адресанты, как правило, анонимны. Их назначение состоит в передаче когнитивной познавательной информации, и как следствие, они характеризуются отвлеченностью, логичностью, строгой последовательностью, четкой связью между основной идеей и деталями, точностью и объективностью, которые обеспечивают их ясность и понятность.

Речевыми формами, посредством которых осуществляется объяснение, служат рассуждение, описание, сообщение и повествование. Цель р а с с у ж д е н и я состоит в доказательстве или опровержении определенной точки зрения в поиске новой истины, в выведении одних знаний из других. Структурная связь рассуждения конкретизируется такими операциями, как обоснование, доказательство, опровержение, сравнение, обобщение, подведение итогов.

В результате рассуждения формируется новое понятие о предмете мысли. Методы доказательства предусматривают использование законов логики, которая выступает здесь как орудие познания. На грамматическом уровне рассуждение проявляется в наличии причинно-следственной, разделительной, противительной и уступительной связи и характеризуется повышенной насыщенностью союзами, союзными наречиями и другими средствами межфразовой связи.

О п и с а н и е предназначено для отображения факта сосуществования предметов и их признаков в одно и то же время, то есть для подробной передачи состояния действительности, и в научно-технических текстах включает системное определение понятий конкретной области знаний, их классификацию, взаимосвязь и соподчиненность, соположение предметов, явлений, характеристик. В тексте данная форма речи проявляется в виде соединительной, коррелятивной связи, однотипности временных форм сказуемого и параллельном строении предложений.

Сообщение как форма речи используется в научно-технических текстах для передачи информации о развитии различных отраслей науки и техники, их взаимосвязи, взаимном проникновении и обогащении. Зачастую оно дополняется повествованием, то есть последовательным описанием событий. Сообщение выступает как средство информирования и ознакомления читателя с новыми научными знаниями и как средство изложения научных фактов, законов, концепций, теорий, Характерной чертой сообщения о научных открытиях является логика изложения, проявляющаяся в иерархической соподчиненности в тексте формулировок и фактов.

Структурная связь сообщения осуществляется посредством временной последовательности событий или состояний, в результате чего одно событие следует за другим, одно состояние превращается в другое. На грамматическом уровне сообщение проявляет себя во временном соотнесении сказуемых, их временной однотипности и разнотипности. Языковое оформление научно-технических текстов предполагает определенную стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данного речевого жанра клишированного языкового варианта.

Наряду с общими для разных языков чертами, научно-технический функциональный стиль имеет в каждом языке свои специфические характеристики. Какая литература включается в информационное пространство научно- технического стиля?

Какие виды письменных текстов относятся к научно-технической литературе? Какие вы знаете устные монологические формы речевых жанров научно-технического функционального стиля? В чем заключаются сущностные коммуникативные характеристики текстов научно-технического стиля? Для передачи какой информации предназначены научнотехнические тексты? Посредством каких речевых форм осуществляется объяснение? Для чего предназначено описание в научно-технических текстах?

Для чего используется сообщение в научно-технических текстах? Грамматические и лексические особенности англоязычных текстов Грамматические особенности англоязычных научно-технических текстов состоят в первую очередь в синтаксической полноте оформления высказывания. Характер научно-технических материалов, в которых дается определение понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства, предполагает широкое использование простых предложений с составным именным сказуемым.

Составное именное сказуемое включает глагол-связку и предикатив, то есть именную часть в виде существительного, прилагательного, предложного оборота и т. A breakdown is an electric discharge through an insulator. Пробой это электрический разряд через изолятор.

The pipe is steel. Труба сделана из стали. These materials are low-cost. Эти материалы не требуют больших материальных затрат. Control is by a foot switch. Управление осуществляется при помощи ножной педали. Wing deicing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct. Противодействие оледенению крыльев самолета осуществляется посредством подачи отработанного нагретого воздуха через боковые отводы.

В подобных структурах отрицание зачастую выражается частицей non, которая входит в состав предикатива. The stuff is non-shrink. Этот материал не дает усадки.

The refrigerants are nontoxic and nonirritating. Хладагенты нетоксичны и не вызывают раздражения. Следует отметить преимущественно именной характер членов предложения, что находит выражение в частом использовании многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, обеспечивающих краткость и компактность изложения. ДНК-белковые сшивки ; day-night rhythm биол.

Краткости и компактности изложения способствуют также широкое использование эллиптических конструкций remote crane вместо remote-operated crane подъемный кран с дистанционным управлением ; liquid rocket вместо liquid-fuelled rocket ракета, работающая на жидком топливе ; замена придаточных определительных предложений прилагательными в постпозиции the materials available имеющиеся в наличии материалы ; properties never before attainable впервые полученные свойства.

Этой же цели способствует использование инфинитивных и других аналитических конструкций the temperature to be obtained температура, которую надо достичь ; the product to be cooled продукт, который надо охладить. Стремлением к систематизации и классификации объясняется также широкое употребление в научно-технических текстах множественного числа вещественных существительных fats, oils, steels, gasolines. Номинативный характер научно-технических текстов проявляется в номинализации описания процессов и действий to do post-welding cleaning производить зачистку после сварки ; for ease of maintenance and repair для удобства обслуживания и ремонта.

Поскольку функция описания действия передается имени, глагол-сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процесса, характер которого уточняется семантикой имени существительного. Наряду с глаголами do и make в английских научно-технических текстах частотными являются также глаголы ascribe, assure, attribute, effect, entail, get, give, imply, involve, lead to, occupy, obtain, provide и другие, значение которых определяется сочетающимися с ними существительными, несущими основную смысловую нагрузку.

Номинативной тенденцией объясняется также замена наречий сочетаниями существительного с предлогом. Исключения составляют усилительные наречия The energy loss is markedly reduced. Стремлением к номинативности объясняется и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами, таких как be attendant on, be conductive to, be destructive of, be responsive to, be tolerant of и некоторых других.

This system is conductive to high volumetric efficiency. Характерной чертой научно-технических текстов является высокая частотность употребления пассивного залога и форм простого настоящего времени, что соответствует особенностям и целям научного изложения. В частности, в специальных текстах распространено употребление переходных глаголов в качестве непереходных с пассивным значением. The steel forges well. Эта сталь хорошо куется. In some instances the better fuel even sells for less. В некоторых случаях более качественное топливо продается даже за меньшую цену.

The pressure waves emanating from the diffuser passages can cancel or reinforce at the exit. Волны давления, испускаемые каналами диффузора, на выходе могут взаимно гаситься или усиливаться. Специфической особенностью научно-технических текстов в современном английском языке является также обилие сложноподчиненных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов предложения. Это обусловлено последовательностью и доказательностью научного изложения и предполагает наличие развернутой системы причинно-следственных союзов, союзных слов, вводных предложений и логических связок therefore, thus, so, it follows that, it results in, it implies that, it leads to.

The charge on electrons and protons is opposite in sign, hence an amount of charge may be expressed as being either negative or positive. Заряд электронов и протонов выражается противопо- Отмечаются в научно-технической литературе случаи пропусков некоторых служебных слов артиклей, вспомогательных глаголов особенно в таблицах, графиках, инструкциях и спецификациях. Стремление к указанию на реальные объекты и их место в системе соответствующих понятий приводит к использованию сочетаний, включающих родовое и видовое слово.

Свойственное научному подходу стремление систематизировать и классифицировать явления находит выражение в распространенности сочетаний со словами concept, type, plan, design, grade.

Лексической особенностью научно-технических текстов является прежде всего насыщенность специальными терминами, что в силу их принципиальной однозначности, точности, экономичности и большой информативной ценности по сравнению с общеупотребительными словами, обеспечивает объективность и повышает уровень плотности когнитивной информации текста. Многие термины являются интернациональными словами, например: Интернационализмы это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многих языках вследствие заимствования из одного источника как правило, латинского или греческого.

Наличие интернациональных слов определенным образом упрощает чтение научно-технической литературы. Примером таких слов могут служить следующие: Специфической чертой лексического оформления научнотехнических текстов являются аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг. Одну из особенных черт научно-технического стиля составляет употребление специальной общетехнической лексики, которая, не обладая свойством термина идентифицировать понятия и объекты, регулярно используется специалистами определенной области в профессиональном обиходе для описания явлений.

Так, для англоязычных текстов по электричеству, например, характерна следующая лексика: Высокой частотностью употребления в технических текстах характеризуются такие слова, как basis, capacity, configuration, environment, mode, pattern, response, system, technology, theory.

В некоторых случаях они вносят в текст определенную избыточность и при переводе на русский язык опускаются без ущерба для смысла. A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. Схематический чертеж котла показан на рис. Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen 76 К or liquid helium гелий 4 К environments. Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот 76 К или жидкий гелий 4 К.

Local markets will be used to supply personnel, materials, and other support items required during construction effort. Местные рынки предоставят рабочую силу, материалы и другие, необходимые для строительства ресурсы.

Сюда относятся слова, которые совмещают в себе противоположные значения. Здесь же следует отметить индикатор наличия опасения или отсутствия сомнения doubt that, дословный перевод которого привел бы к смысловой ошибке. There has always been the doubt that in idealizing the system as is commonly done to a ball on a transparent plane some important features may be missed.

Никто никогда не сомневался Всегда существовало опасение , что при идеализации такой системы в виде шара на прозрачной плоскости как это обычно делают можно упустить какие-то важные особенности. Характерно для англоязычной научно-технической литературы использование парных синонимов. Синонимические пары прилагательных в специальных текстах указывают не на оттенки качеств, а лишь на их высокую степень и переводятся на русский язык одним понятием с добавлением Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Широкое применение в специальных текстах находят нейтральные устойчивые словосочетания, то есть фразеологические единицы. Некоторые из них, по причине частого применения в официальной документации, именуются штампами, или канцеляризмами. Знание этого довольно обширного пласта лексики значительно облегчает работу переводчика. В английских научно-технических текстах встречаются эмоционально окрашенные лексические элементы, требующие при переводе прагматической адаптации, то есть их замены при передаче на русский язык на нейтральные слова и выражения.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently. В Германии в последнее время широкое применение находит цианамид кальция. Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Триацетат целлюлозы составит значительную конкуренцию другим синтетическим волокнам. В году, вскоре после объединения, компании Бонд и Релиант удивили всех созданием трехколесного автомобиля под названием Бонд Баг. But the batteries are expensive and it s not known how long they will last; as for the other costs involved the manufactures are keeping rather quiet.

Но аккумуляторные батареи дорогие и трудно сказать, на какое время хватит заряда; что касается других затрат производители о них не сообщают. Характерной особенностью англоязычных научно-технических текстов является также обилие схем, формул, названий фирм, организаций, учреждений. Перевод научно-технической литературы предполагает: В чем состоят грамматические особенности научно-технических текстов?

Как проявляется номинативный характер научно-технических текстов? Что способствует краткости и компактности изложения материала в научно-технических текстах?

Какие союзы, союзные слова, вводные предложения и логические связки наиболее часто употребляются в текстах научно-технического стиля? В чем состоят основные лексические особенности текстов научно-технического стиля?

Какие знания, навыки и умения необходимы для успешного перевода научно-технической литературы? Переведите на русский язык следующие псевдоинтернациональные слова. Переведите следующие парные синонимы.

Найдите в англоязычных научно-технических текстах 10 предложений с парными синонимами, выпишите их и переведите на русский язык. Найдите эквиваленты следующим устойчивым словосочетаниям. Термины и терминология 5. Понятие термина Термин от лат. Главное преимущество термина заключается в том, что с его помощью можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Например, реактив вещество, дающее характерную реакцию с другим веществом, позволяющее установить наличие последнего в смеси или растворе.

Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание терминов на английском языке и владение способами их передачи на русский язык. Термину свойственна соотнесенность с точно определенным понятием, которое закреплено в его дефиниции, и стремление к однозначности в пределах терминологии данной отрасли науки, техники или сферы деятельности. В силу этого многие английские термины обнаруживают относительную независимость от контекста и имеют эквиваленты постоянные лексические соответствия в русском языке.

Различают общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспециальные термины. Термин обладает строгой соотнесенностью с точно определенным понятием только в пределах той терминологической системы, членом которой он является.

За ее пределами термин может терять свои дефинитивные свойства и детерминологизироваться ср. Терминологическая и общеупотребительная лексика находятся в отношении постоянного взаимопроникновения.

В основе терминологизации лежат переносы наименования по сходству или смежности объектов, то есть метафора и метонимия, а также генерализация и конкретизация понятий. Проникновение терминов в общелитературный язык происходит благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний средствами массовой информации, а также в силу внедрения инноваций и научных понятий в повседневную жизнь. Со временем некоторые из этих терминов детерминизируются, то есть приобретают бытовое понятие и попадают в общий словарь.

Взаимопроникновение также свойственно терминам разных терминологических систем, что приводит к межотраслевой омонимии или транстерминологизации. Наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы: Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

Термин номинативное слово или словосочетание имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова , принимаемое для наименования общих понятий. Предтермины это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину.

В качестве предтермина обычно выступают: Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удается подобрать подходящие термины.

От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. Достаточно сложным является статус п р о ф е с с и о н а - л и з м о в, которые некоторые специалисты: Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента.

Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Термин характеризуется системностью, которая проявляется в том, что он входит в определенную терминологическую систему, а через ее посредство в лексическую систему языка. Таким образом, он обнаруживает все характеристики, свойственные языковому знаку, включая нежелательные для термина черты, такие как многозначность dealer 1.

Принципиальная однозначность термина не означает, что он полностью не зависит от контекста и в переводе всегда может передаваться лексическим эквивалентом. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова закреплено в дефиниции и обычно не меняется, но в силу наличия синонимии и Поэтому при переводе специальных текстов большое значение имеет контекст, который позволяет выявить и однозначно определить значение термина.

Правильному пониманию и адекватному переводу терминов способствует также знание морфологического строения термина, основных типов терминологических словосочетаний и их внутренних связей. Какими особыми чертами характеризуется термин? В каких отношениях находятся терминология и общеупотребительная лексика? Какие процессы лежат в основе терминологизации общеупотребительных слов? Благодаря чему происходит проникновение терминов в общелитературный язык? Что является причиной межотраслевой омонимии?

Что означает принципиальная однозначность термина? Найдите в специальных словарях примеры многозначных технических, юридических и медицинских терминов Морфологическое строение терминов С точки зрения морфологии термины представлены разными структурными типами. Простые, которые состоят из одной корневой морфемы: Производные, состоящие из одной корневой и одной или нескольких аффиксальных морфем: Сложные, состоящие из двух корневых морфем: Корневые морфемы могут соединяться при помощи соединительной гласной.

Одна из корневых морфем может иметь словообразовательный или словоизменительный аффикс. Самый обширный терминологический массив составляют термины-словосочетания, то есть термины, состоящие из двух и более слов, которые находятся в атрибутивной связи друг с другом. Термины-словосочетания характеризуются устойчивостью компонентов, они выражают одно понятие и являются лексическими единицами.

Преобладающим типом синтаксической связи между компонентами терминов-словосочетаний является примыкание, то есть простое соположение слов: ООО, общество с ограниченной ответственностью ; open opened joint-stock company экон.

ОАО, открытое акционерное общество ; single-cell burst technique мед. Синтаксическая связь между элементами терминов-словосочетаний может осуществляться также при помощи предлогов и союзов: DC, dc от direct current эл. Определите структурный тип данных терминов.

Используя политехнический словарь, определите значения терминов, в которых они употребляются в указанных областях науки и техники. Расшифруйте и переведите следующие, часто встречающиеся в англоязычной научно-технической литературе, аббревиатуры. Определите значения латинских сокращений, которые встречаются в специальных текстах.

Переведите и запомните встречающиеся в специальных текстах латинские слова и словосочетания. Классифицируя терминологические словосочетания по характеру их компонентов, можно выделить три группы. Термин-словосочетание engine sump авт. Вторую, наиболее многочисленную группу, составляют термины-словосочетания, в которых один из компонентов представлен термином, а второй является общеупотребительным словом. Компонентами таких словосочетаний могут быть либо оба существительных, либо существительное и прилагательное.

Характерной чертой отдельных терминов-словосочетаний является то, что один из компонентов может принимать на себя значение всего термина, например: В третью группу входят термины-словосочетания, все компоненты которых относятся к общеупотребительной лексике, и Термины третьей группы представляют собой целостные устойчивые терминологически неразложимые словосочетания. Некоторые терминологические словосочетания этой группы могут иметь омонимы в общеупотребительной лексике, которые являются свободными или устойчивыми словосочетаниями.

В зависимости от количества составляющих их компонентов термины-словосочетания могут быть: Вопросы и задания для повторения 1.

Какие группы терминов-словосочетаний можно выделить на основе характера их компонентов? Приведите примеры терминов-словосочетаний, оба компонента которых относятся к терминологической лексике. Дайте примеры терминов-словосочетаний, оба элемента которых являются общеупотребительными словами.

Назовите термины-словосочетания, в которых один из компонентов представлен термином, а второй является общеупотребительным словом. Какие группы терминов-словосочетаний выделяются в зависимости от количества составляющих их компонентов?

Дайте примеры двухчленных автомобильных терминов. В специальном словаре по биологии найдите примеры трехчленных терминов. Выпишите из политехнического словаря пять многочленных терминов Структурно-семантические особенности терминов-словосочетаний Между компонентами терминов-словосочетаний существует атрибутивная связь.

Основной, определяемый, компонент, как правило, стоит в конце. Определяющий компонент, который может состоять из одного или нескольких слов, выражает U-образная долина ; basket-of-eggs topography геогр.

V-образный двигатель ; round head тех. Атрибутивная связь между компонентами терминов-словосочетаний осуществляется следующими способами: Определяющий компонент может быть выражен целой группой слов, уточняющих значение основного элемента. Какие понятия может выражать определяющий компонент термина-словосочетания?

Приведите примеры терминов-словосочетаний, в которых определяющий компонент обозначает: Какими способами осуществляется атрибутивная связь между компонентами терминов-словосочетаний? Дайте примеры медицинских терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи предложных сочетаний. Перевод терминов-словосочетаний При переводе английских атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в него слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык.

Существует ряд приемов перевода атрибутивных словосочетаний. Дословный перевод, то есть калькирование, которое заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке.

Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для перевода. Для студентов, обучающихся по специальности "Современные иностранные языки перевод ", а также для студентов языковых и неязыковых специальностей других высших учебных заведений.

Читать онлайн Доступен для чтения фрагмент книги. Термины и терминология Раздел И. Специальный язык Unit 1. Getting to Know the Car Unit 2.

© Крушина - дерево хрупкое Валентин Сафонов 2018. Powered by WordPress