Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. Игорь Еремеев. Несколько замечаний по поводу Алисы в Стране Чуд

У нас вы можете скачать книгу Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. Игорь Еремеев. Несколько замечаний по поводу Алисы в Стране Чуд в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Все послушно уселись вокруг нее и приготовились слушать. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. Алиса - та особенно навострила уши: This is the driest thing I know. Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! Silence all round, if you please!

Прошу полной тишины в аудитории! Он почему-то весь дрожал. Что вы, что вы! Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным The question is, what did the archbishop find? Мышь, не удостоив Утку ответом, торопливо продолжала: But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?

Поначалу действия Вильгельма отличались умеренностью, однако разнузданность его норманнов And the Eaglet bent down its head to hide a smile: Кое-кто из птиц захихикал, а Орленок деликатно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь! Не то чтобы ее это очень заинтересовало - просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: Так как вам, может быть, тоже захочется попробовать в морозный денек, что это за штука Кросс по Инстанциям, я расскажу, что Дронт сделал.

Прежде всего он, как он выразился, "разметил инстанцию",- то есть нарисовал на земле круг не очень ровный, но "точность тут не обязательна", сказал Дронт. Далее он расставил всех присутствующих но этому кругу строго как попало. There was no А потом Все начали бегать когда кому захотелось, и бежали кто куда хотел, и останавливались когда кто пожелает. Не так-то легко было определить, когда соревнования закончились! Примерно через полчасика, когда все вволю набегались и как следует просохли и согрелись, он вдруг подал команду: И все, запыхавшись, окружили его и стали допытываться: This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him , while the rest waited in silence.

Чтобы ответить на этот вопрос, даже Дронту пришлось хорошенько подумать. Он долго стоял неподвижно, приставив палец ко лбу в такой позе нередко изображают на картинках великих людей - например, Шекспира , и все затаив дыхание ждали.

И все получат призы,- добавил он. И тут все общество сразу окружило ее, и все наперебой закричали: Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, luckily the salt water had not got into it , and handed them round as prizes.

There was exactly one a-piece all round. Бедная Алиса не знала, что ей делать; в растерянности она сунула руку в кармашек и вытащила оттуда коробочку цукатов. Соленая вода, по счастью, туда не попала.

Она стала раздавать конфеты всем участникам соревнований, и как раз хватило на всех, кроме самой Алисы Только наперсток,- грустно ответила Алиса. Передай его мне,- потребовал Дронт. Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying И опять все присутствующие столпились вокруг Алисы, а Дронт протянул ей наперсток и торжественно произнес: Когда он закончил свою краткую речь, все захлопали и закричали "Ура".

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. Как вы догадываетесь, во время этой церемонии Алису ужасно разбирал смех, но у всех остальных был такой торжественный и серьезный вид, что она сдержалась. The next thing was to eat the comfits: Что полагается ответить на такие речи, она не знала, и потому просто поклонилась и приняла от Дронта наперсток, изо всех сил стараясь сохранить серьезное выражение лица.

Теперь все с чистой совестью принялись за сладкое. Тут не обошлось без писка, визга и мелких происшествий; некоторые птицы покрупней жаловались, что не успели даже толком распробовать, а кое-кто из мелюзги второпях поперхнулся, их пришлось похлопать по спинке. Наконец и с угощением было покончено. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

Все опять уселись вокруг Мыши и стали ее просить рассказать еще что-нибудь. Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула. Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! По-моему, он совершенно цел - вон он какой длинный! And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: I will prosecute YOU.

Так ведь вкус ваш испортиться может, боюсь! Хоть мы с вами, соседка, встречаемся редко, ваш визит я бы счел за особую честь! Приходите к обеду в ближайшую среду! В нашем доме умеют со вкусом поесть!.. Но в столовой у кошки даже хле- ба ни крошки Наше дело котово - раз, два, три, и готово - не успеете пикнуть, как на стол , я по- да- м!

Как будто он никогда не попробовал ни одной мышки! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом! Она, наверное, в траву упала! Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: После того, что я рассказала, слушать такие глупости! The Mouse only growled in reply. Мышь в ответ только что-то проворчала. Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.

А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери: Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper! Видишь, как важно всегда владеть собой! На что молодая Каракатица не без раздражения ответила: Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегда была рада случаю поговорить о своей любимице.

Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете! And oh, I wish you could see her after the birds! Она даже птиц ловит, да еще как! This speech caused a remarkable sensation among the party. Эта восторженная речь произвела на присутствующих должное впечатление. Some of the birds hurried off at once: Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль.

Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек. On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.

Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве. Oh, my dear Dinah!

I wonder if I shall ever see you any more! In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально и одиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток. Она радостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.

Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос: Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже! Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Алиса сразу сообразила, что он ищет веер и бальные перчатки и, как девочка очень добрая, немедленно тоже принялась за поиски. Но ни веера, ни перчаток нигде не было видно, да, пожалуй, и искать их было бесполезно: Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Ты что тут околачиваешься? И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать. And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнять приказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался. Только вот где их найти? В-КРОЛИК She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

Алиса вошла в дом не постучав и бегом пробежала наверх, в парадные комнаты. Понимаете, эта добросовестная девочка очень боялась, что встретит настоящую Мэри-Энн и та выставит ее из дому, прежде чем Алиса выполнит поручение! И сразу представила себе такую сцену: Come here directly, and get ready for your walk! By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it as she had hoped a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке, где у окна стоял трельяж, а на нем, как Алиса и надеялась, лежал веер и две-три пары бальных перчаток.

Алиса взяла веер и перчатки и собиралась уже идти, как вдруг заметила на подзеркальнике какой-то пузырек. На этот раз на нем не было ярлыка с надписью: Тем не менее Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам. Сейчас мы и эту бутылочку проверим! Пузырек подействовал, и еще как!

Не успела Алиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею. She hastily put down the bottle, saying to herself Она поскорее поставила его обратно, приговаривая: Ой, неужели я не перестану расти, я и так уже в дверь не пройду! И зачем я столько выпила? Надо было только капельку! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые: Алиса все росла и росла!

Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось, что и этого мало; бедняжка попробовала лечь на под, упершись локтем одной руки в дверь, а другую руку положив за голову. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself Но скоро ей опять стало не хватать места - она все продолжала расти. Тогда она попробовала последнее средство: What WILL become of me? К счастью, на этом действие волшебного напитка прекратилось - расти Алиса перестала.

Но она и без того была в незавидном положении: Не мудрено, что Алиса на минутку повесила нос. То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши и кролики помыкают тобой как хотят! Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. I do wonder what CAN have happened to me! Самое интересное - как это все вдруг могло случиться со мной? When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!

Ведь раньше, когда я читала сказки, я думала, на самом деде таких вещей никогда не бывает, а тут, пожалуйста, сама попала в самую настоящую сказку! There ought to be a book written about me, that there ought! Обязательно надо написать про меня книжку, вот что! Да, но ведь тогда мне придется всю жизнь учить уроки.

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другого собеседника, и беседа уже неплохо налаживалась, как вдруг со двора до нее донесся чей-то крик. Алиса замолчала и прислушалась. Then came a little pattering of feet on the stairs. И тут на лестнице послышался легкий, быстрый топоток. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Алиса сразу догадалась, что это Кролик бежит ее искать, и задрожала так, что весь дом заходил ходуном,- она совершенно забыла, что ведь сейчас она, пожалуй, в тысячу раз больше Кролика и, значит, ей совершенно нечего его бояться. Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Когда, по ее расчетам. Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла.

Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде. Затем раздался яростный вопль: Куда ты там запропастился? And then a voice she had never heard before, Ему ответил голос, которого Алиса еще не слыхала: Digging for apples, yer honour! Come and help me out of THIS! Иди-ка лучше помоги мне выбраться отсюда! Снова послышался звон битого стекла.

Слово "ручка" Пат произносил именно так - "ручкя". Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window! Изволь убрать ее оттуда! There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, Наступила долгая пауза.

Собеседники, как видно, говорили еле слышным шепотом, и лишь изредка Алисе удавалось расслышать отдельные выражения. Наконец Алиса, не выдержав, опять наудачу цапнула рукой. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. На этот раз запищали двое, и стекла сыпались гораздо дольше. Я бы рада была отсюда убраться! Долгое время все было тихо.

И вот заскрипели колесики маленькой тележки и послышались голоса. Загомонила целая толпа народу: Там одна черепица еле живая! Хозяин тебе велит лезть в трубу! Все на него сваливают! У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!

Она просунула ногу подальше в дымоход и подождала, пока не услышала, что какое-то маленькое существо какое именно, она не могла понять шуршит и скребется в трубе.

Дальше сначала раздался общий крик: Потом наступила недолгая тишина. А потом вновь послышались восклицания: What happened to you? Tell us all about it! Нет, благодарствуйте, будет с меня!

Только в голове туман стоит Ничего-то я не разобрал: Я на вас Динку напущу! Немедленно воцарилась мертвая тишина. After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, Через несколько минут снаружи вновь поднялась какая-то возня, и Алиса расслышала слова Кролика: Но ей недолго пришлось гадать - в ту же минуту в окошко градом полетели мелкие камешки и несколько штук попало ей прямо в лицо.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. И тут Алиса с удивлением заметила, что камешки на полу все превратились в печенье, и ее осенила блестящая мысль. Но ведь расти-то мне дальше уже некуда,- значит, будет наоборот. Она сначала попробовала, а потом просто проглотила печеньице. И пришла в восторг - особенно когда заметила, что сразу начала уменьшаться!

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Как только Алиса стала такая маленькая, что смогла пройти в дверь, она выбежала из дому. На дворе собралась целая толпа мелких животных и птиц. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Все толпились вокруг пострадавшего Билля. Билль - маленький тритон - лежал на травке; одна морская свинка поддерживала ему голову, другая чем-то поила его из бутылки. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Заметив Алису, все они было кинулись к ней, но она во всю прыть помчалась прочь и скоро очутилась в густом лесу. А второе - это найти дорогу в тот чудесный садик.

I think that will be the best plan. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. План, что и говорить, был превосходный; простой и ясный, лучше не придумать.

Недостаток у него был только один: Алиса озабоченно оглядывалась, разыскивая хоть какой-нибудь просвет в лесной чаще, вдруг над самым ухом у нее кто-то громко тявкнул. Она вздрогнула и подняла глаза. An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами, нерешительно пытаясь потрогать ее лапкой вернее, лапищей. Она даже попыталась посвистеть ему, но свист никак не хотел получаться: В голове у нее вертелось одно и то же: Плохо соображая, что она делает, Алиса подобрала на земле какую-то палочку и протянула ее щенку.

Щенок в ответ радостно завизжал, от восторга подпрыгнул как мячик, а затем набросился на палку и начал с пей отчаянно сражаться. Алиса тем временем юркнула за большой куст чертополоха, опасаясь, как бы щенок на нее не наступил. Когда она решилась выглянуть из-за куста, щенок как раз предпринял новое наступление на палочку, но немного поторопился и полетел вверх тормашками. Щепок в это время начал серию энергичных атак на палку, для чего он каждый раз очень далеко отбегал назад и делал очень короткий бросок вперед и при этом лаял не закрывая рта, наконец он, совершенно умаявшись, уселся на почтительном расстоянии от палки, свесив язык и зажмурив глазищи.

Это был самый подходящий момент, чтобы улизнуть. Алиса не стала терять времени и кинулась наутек; она бежала и бежала, пока не запыхалась окончательно, а главное, пока лай щенка не затих в отдалении Я бы с ним играла, учила его всяким фокусам, если бы Ой, мамочка, что же это я!

Чуть не забыла, что мне первым делом надо вырасти! Let me see—how IS it to be managed? Как же это седлать? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what? Ага, конечно, надо что-то съесть или выпить, только вот самый главный вопрос - ЧТО? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. Да, "что" - это действительно большой вопрос: There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

Рос, правда, неподалеку большой гриб, размером никак не меньше самой Алисы. Она и его осмотрела очень тщательно: She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край, встретилась взглядом с большим синим червяком - гусеницей какой-то бабочки.

Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее. Зачем это делаят, неизвестно. По правде говоря, вообще никому неизвестно, зачем Червяку а тем более человеку! Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в молчании: This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая.

Во-первых, я сама никак ничего не пойму, а во-вторых, когда ты то большой, то маленький, то такой, то сякой, то этакий - все как-то путается, правда? Which brought them back again to the beginning of the conversation. Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.

Вопрос был для Алисы совершенно неожиданным, и так как она не сумела придумать никакого убедительного ответа, она решила, что, видно, Червяк просто очень не в духе, повернулась и пошла.

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. Перед таким соблазном Алиса, естественно, не могла устоять и немедленно повернула обратно. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. Делать мне все равно нечего, а может, он в конце концов скажет что-нибудь стоящее". For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, Червяк долго - минут пять!

Alice folded her hands, and began: Do you think I can listen all day to such stuff? Не пора ли бросать это дело? Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами!

Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Ты же гуся с костями! Что мне делать с подобным папашей? Организм твой изношен и хрупок. Разве это приличный поступок? Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда?! The Caterpillar was the first to speak. На этот раз Червяк заговорил первым. Я ведь сейчас с палец ростом.

Подумайте, это прямо стыдно быть такого роста! Он был как раз длиной в палец. This time Alice waited patiently until it chose to speak again. Теперь Алиса решила подождать, пока Червяк опять сам соблаговолит с ней заговорить. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Через несколько минут он опять вытащил изо рта чубук и отложил его в сторону; затем раза два зевнул и хорошенько потянулся.

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, А потом он не спеша спустился по ножке гриба на землю и куда-то пополз. И только перед тем, как окончательно скрыться в траве, он мимоходом произнес: Получалось что-то вроде загадки. The other side of WHAT? Откуда я должна откусить и что раскусить? И только она его и видела. Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

Алиса в раздумье уставилась на гриб, пытаясь сообразить, где у него бока, а это было весьма и весьма нелегко, так как шляпка у гриба была совершенно круглая. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Она встала на цыпочки, обхватила шляпку обеими руками, и там, куда смогла дотянуться, отломила по кусочку - сразу и правой и левой рукой!

Теперь оставалось самое трудное: She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Как ни ошеломлена была Алиса, она все же сообразила, что времени терять нельзя: Это было ужасно трудно: И все-таки Алиса ухитрилась кое-как откусить и проглотить крошечку Ну прямо как в воду канули!

Алиса глядела во все глаза, но внизу ничего не было видно, кроме бесконечно длинной шеи, вздымавшейся, словно мачта, над целым морем зелени.

Ой, ручки мои дорогие, и вы пропали! She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. Тут она попробовала пошевелить руками, но почти безрезультатно. Только где-то там, далеко внизу, легкий трепет прошел по зелени.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. Ну что ж, если поднять руки к голове было невозможно, можно попробовать наклонить к ним голову. Алиса так и сделала, и, к счастью, оказалось, что ее новая шея великолепно гнется в любом направлении.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: Изящно изогнув ее плавным зигзагом, Алиса собиралась нырнуть в зеленое море она уже поняла, что это просто листва на верхушках деревьев, под которыми она только что гуляла , как вдруг громкий свистящий звук заставил ее отпрянуть.

На нее яростно налетела большая голубка, стараясь ударить ее крылом прямо в лицо. А потом она прибавила, чуть не плача: На них не потрафишь! Я ничего не понимаю,- сказала Алиса. Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Тут Алиса уже окончательно перестала что-нибудь понимать. Но она чувствовала, что, пока Голубка не выскажется до конца, лучше помолчать. А я, несчастная, мало того, что сижу как проклятая, еще должна день и ночь караулить, как бы змеи не забрались в гнездо!

Она начала понимать, в чем дело. Прямо с неба на меня сваливаются, проклятые! И тут она запнулась. Нет, не на дуру напала! Ты змея, вот кто ты такая! И лучше не ври! Вот тебе и весь сказ! Какая же для меня разница - девочка ты или змея?

Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

Она с большим трудом пробиралась среди деревьев: Выбравшись на свободное место, она с величайшей осторожностью стала откусывать по крошечке то от ТОГО, то от ЭТОГО кусочка и то увеличивалась, то уменьшалась, и в конце концов ей удалось стать в точности такой, какой она была обычно. It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. И знаете, она так отвыкла быть нормальной девочкой, что сперва ей даже стало как-то неловко!

Но, конечно, довольно скоро она опять привыкла к себе и начала, по обыкновению, сама с собой беседовать. How puzzling all these changes are! Да, она бы ничего не сделала, а вот я сумела стать, какая была!

Теперь остается вторая часть: Интересно, интересно, как же мы туда попадем As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.

Тем временем она неожиданно вышла на прогалину, где стоял маленький домик - высотой точь-в-точь с саму Алису. So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Я для них слишком большая, они там все до смерти перепугаются! И предусмотрительная девочка опять взялась за гриб из ТОЙ руки и ела его до тех пор, пока не стала ростом примерно с кошку. Pig and Pepper ГЛАВА ШЕСТАЯ, в которой встречаются поросенок и перец For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood— she considered him to be a footman because he was in livery: От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь.

Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем была ливрея; судя же по лицу, это был просто карась. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар, тоже в ливрее, с круглой физиономией и выпученными, как у лягушки, глазами - точь-в-точь взрослый головастик.

У обоих на головах были пудреные парики с длинными завитыми буклями. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Тут Алисе стало очень интересно; она подкралась немного поближе к дому и, спрятавшись за кустом, приготовилась слушать и смотреть.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, Лакей Карась начал с того, что вытащил из-под мышки огромный конверт чуть ли не больше его самого и с важным видом вручил его Головастику. An invitation from the Queen to play croquet. Приглашение на вечерний крокет. The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, Швейцар-Головастик с тем же величественным видом повторил все слово в слово, только немного не в том порядке: An invitation for the Duchess to play croquet.

Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались. Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет.

А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста. Карася уже не было, а Швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо. Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучалась. And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

Действительно, из дому доносился невероятный шум: Вы, барышня, находитесь в доме. Я отворяю вам дверь. И вот вы тоже снаружи. He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.

Все это время он не отрываясь глядел в небо, и Алиса решила, что он ужасный невежа. But at any rate he might answer questions. Да, но хоть на вопросы-то он мог бы отвечать! В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.

It was, no doubt: Так-то оно было, конечно, так, только Алиса не любила, когда с ней так говорили. The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.

А Швейцар, судя по всему, решил, что настал самый подходящий момент, чтобы вернуться к его любимой теме. Изо дня в день,- завел он. Она решительно распахнула дверь и вошла. The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: Дверь открывалась прямо в большую кухню. Там стоял дым коромыслом: Алисе показалось, что там варится суп. Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.

В этом - апчхи! There was certainly too much of it in the air. Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей кухне. Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал перерывов: The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Во всей кухне не чихали только двое: Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот - это просто В старину в Англии был такой сорт сыра - в виде улыбающейся кошачьей головы.

А другие уверяют, что это - леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире есть такое место в Англии. Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр. Хотя я могу и ошибиться. She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again: По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.

В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней. Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразу захотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом.

While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.

Но пока она старалась найти более привлекательный предмет для беседы. Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело. В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля, затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.

The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет.

Но Алиса была вне себя от ужаса. Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: Алиса испуганно покосилась на Повариху, но, убедившись, что та, пропустив этот намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп, продолжала правда, несколько сбивчиво: And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: И она снова принялась укачивать своего ребеночка, напевая нечто вроде колыбельной и изо всех сил встряхивая бедняжку в конце каждой строчки: He only does it to annoy, Because he knows it teases.

Прижми покрепче к сердцу И никогда не забывай Задать ребенку перцу! Баюкай сына своего Хорошею дубиной - Увидишь, будет у него Характер голубиный! In which the cook and the baby joined: While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: Герцогиня так свирепо подбрасывала младенца и несчастный малыш так отчаянно вопил, что Алиса разобрала только половину слов: И я его - баю-баю, Как Сидорову козу!

Я должна переодеться к вечернему крокету у Королевы. С этими словами она выбежала из кухни. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. Повариха запустила сковородкой ей вдогонку, но немного промахнулась. Алиса с трудом удержала малыша в руках. Он был какой-то странный. Руки и ноги- торчали во все стороны.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Бедный крошка пыхтел как паровоз, вырываясь от своей новой няньки. Он то складывался вдвое, то опять весь растопыривался; Алисе долго не удавалось взять его поудобнее. As soon as she had made out the proper way of nursing it, which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself, she carried it out into the open air.

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply it had left off sneezing by this time. Последнюю фразу она сказала вслух, и ребенок хрюкнул в ответ чихать он уже перестал. The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.

Малыш опять хрюкнул, и Алиса встревоженно заглянула ему в лицо, не понимая, что же это такое делается. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: Нос у него, правда, был что-то уж очень курносый, больше похожий на пятачок, чем на настоящий нос; да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка, и вообще Алисе не очень понравился его вид.

No, there were no tears. Нет, слез не было и в помине. Заруби себе на носу. The poor little thing sobbed again or grunted, it was impossible to say which , and they went on for some while in silence. Бедный малыш опять хмыкнул или хрюкнул, трудно было понять , и они молча двинулись дальше. Алиса начала уже обдумывать, что она будет с ним делать, когда приведет его домой, как вдруг он снова хрюкнул, да так отчаянно, что она опять в испуге поглядела на него.

This time there could be NO mistake about it: So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. И на этот раз уже не оставалось никаких сомнений; это был самый настоящий поросенок! Разумеется, было бы совершенно нелепо тащить его дальше на руках; Алиса пустила малыша на землю и с облегчением увидела, что он преспокойно затрусил куда-то в лес. А так получился очень симпатичный поросенок!

И Алиса стала вспоминать других знакомых детей, из которых могли бы выйти развеликолепные поросята, и уже говорила про себя: В нескольких шагах от нее на ветке какого-то дерева сидел Чеширский Кот. The Cat only grinned when it saw Alice. Кот тоже заметил Алису и только улыбнулся.

It looked good-natured, she thought: И правда, вид у Кота был добродушный; но только уж очень длинные и когти и зубов полон рот - все это внушало почтение. Кот в ответ улыбнулся еще шире. Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. Алиса почувствовала, что спорить тут не приходится, и решила подойти к вопросу с другой стороны. А в этой стороне,- и он помахал в воздухе левой лапой,- живет Очумелый Заяц.

Visit either you like: Я лучше к ним не пойду Она, как мы условились, нормальная. Я ворчу, когда мне приятно, и виляю хвостом, когда злюсь. По-моему, это называется мурлыкать,- сказала Алиса. Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Не сказать, чтобы Алиса так уж сильно этому удивилась - она уже привыкла ко всяким чудесам,- но все-таки она долго не могла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел Кот.

Как вдруг он появился снова. Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. Алиса подождала немного, втайне надеясь, что он снова появится, но кота все не было, и она пошла в ту сторону, где, по его словам, жил Очумелый Заяц. А потом, ведь сейчас май месяц, а не март,- может, он уже поправился, стал нормальный Тут она подняла глаза.

Перед ней на ветке опять сидел Кот. Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: Да и то она сильно замедлила шаги.

Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову.

Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится". The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.

Что-то я его не вижу,- сказала она. Это не очень-то вежливо! He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

Это были первые его слова, хотя все это время он рассматривал Алису с большим любопытством. Хорошенько подумав, его можно понять! Однако в ответ он сказал вот что: Там хотя бы есть отгадка "Почему стреляет? А эту загадку не оттадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук. В общем, это ведь одно и то же! Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ей было известно про пуганых ворон и письменные столы.

Сведений у нее, увы, было не так много. The Hatter was the first to break the silence. Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание. Все равно туда могли попасть крошки! The March Hare took the watch and looked at it gloomily: Потом он достал их оттуда и снова внимательно осмотрел. Так как починить часы ему, видимо, не удалось и ничего нового не пришло ему в голову, он повторил свои прежние слова: Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.

Он так долго стоит на месте - целый год! Alice felt dreadfully puzzled. Так сказать можно и про них, так сказать! Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, Соня недовольно затрясла головой и пробормотала: Неужели ничего лучше нельзя придумать, чем загадки без отгадок?

Вам, видно, время совсем не дорого,- сказала она разочарованно. Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться - вот тогда бы твое дело было Старик бы для тебя что хочешь сделал! Half-past one, time for dinner! Алиса в Стране Чудес. Вход на сайт Нажмите для авторизации. В нашем каталоге Теоретическая механика: Чертов для заочников решебник Физика: Околостуденческое Новости образования Тонкий студенческий юмор Полезные файлы Обмен ссылками.

А может и не интересно. Наши контакты Связь с администрацией. Этот зверек привел Алису в Страну Чудес 3. Что увеличило Алису до сказочных размеров 5. Этот предмет Белый кролик вынул из жилетного кармана 8. Как звали гусеницу из Страны чудес? Как звали кошку Алисы Особа, перед домом которой стоял лакей-лягушонок, а в чьем доме был страшный шум Что больше всего удивляло Алису в Чеширском Коте Масть королева страны чудес Что менялось в Алисе на протяжении всего путешествия по стране Чудес Предмет, кторый необходимо откусить с одной сороны, чтобы подрасти и с другой, чтобы уменьшиться В какое время года происходили события сказки?

По литературе - Клайв Стейплз Льюис "Хроники нарнии". По литературе - Гераскина Л. По психологии - Возникновение мысли в стране Древнего Востока. По истории - 7 чудес света. По географии - 7 чудес света. Драгунский Виктор "Он живой и светится Казахская народная поэзия KZ. По героям произведений Пушкина А.

© Крушина - дерево хрупкое Валентин Сафонов 2018. Powered by WordPress