Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов Марина Снеткова

У нас вы можете скачать книгу Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов Марина Снеткова в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Однако, у данного вида киноперевода есть один недостаток — это трудность восприятия из-за необходимости одновременно смотреть на изображение и на текст субтитров [33].

Существенное отличие субтитрования от остальных видов киноперевода состоит в том, что субтитры представляют собой письменный перевод текста. Закадровое озвучивание — это такой вид перевода фильмов, мультфильмов и прочей кинематографической и телевизионной продукции, когда переводная речь накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки.

Закадровый перевод для документальных фильмов и телепередач обычно одноголосый. Бывает, что фильмы, которые не выходят в кинопрокат, в целях экономии средств, также озвучивают подобным образом, тогда перевод делают несколько актеров-дублеров [46]. В закадровом переводе звук оригинала приглушается, и поверх него накладывается переведённая речь героев фильма. Фильм может быть озвучен как одним актёром, так и целой командой. Различают многоголосый перевод, двухголосый фильм переводят 2 дублёра — мужчина и женщина , одноголосый всех актёров озвучивает один и тот же дублёр и синхронный закадровый перевод перевод речи оратора с отставанием в секунды.

Этот способ перевода значительно дешевле и для его осуществления требуется меньше времени. В связи с этим закадровый перевод пользуется большой популярностью у телевизионных каналов и у фильмов, не вышедших в кинотеатральный прокат [33]. Работу начинают автор экранного текста и актёр-интерпретатор, взаимно контролирующие друг друга. Одна из копий фильма разрезается на куски сек экранного времени.

Эти куски склеивают в кольца, которые непрерывно просматривают на экране просмотрового зала. Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра.

При этом стремятся сохранить длину каждой фразы количество слогов , обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются б, в, м, п, ф. Особую сложность представляет дубляж песенных фрагментов, в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке [14]. Сначала переводчик отсматривает фильм, чтобы получить общее представление.

Как правило, картина сопровождается пакетом монтажных листов — распечаткой всех диалогов. Но иногда монтажных листов нет, и тогда приходится переводить картину с экрана, что сложнее. Готовый перевод поступает к так называемому укладчику, который начинает его кромсать и переделывать, укладывая под артикуляцию героев. Зачастую английские фразы короче русских, и наоборот, поэтому задача укладчика в том, чтобы подобрать русские фразы и слова, которые совпадали бы с артикуляцией персонажей.

После этого начинается подбор актеров, пробы, утверждение, а затем преступление к дубляжу [48]. Вначале над переводом работает такой специалист как укладчик. Ведь зрителю должно казаться, что актёр сам говорит на русском языке. Если есть технические термины, нужно перевести их так, чтобы понял любой зритель. По окончании работы над экранным текстом режиссёр приступает к подбору актёров и проведению актёрских проб. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные от 10 до 20 м.

Такие кольца также многократно "прокручиваются" на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тон-ателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности и по возрасту с его прототипом в оригинале. Дубляж может заказать не только компания, закупающая фильм для проката, но и сама кинокомпания-производитель. Фонетический синхронизм синхронизация слоговой артикуляции является неотъемлемой частью дублирования.

Звучащая переводная фраза должна как можно точнее соответствовать оригинальной по продолжительности, количеству слогов и опорных пунктов, которыми являются смычные согласные и лабиализованные гласные. Принцип фонетического синхронизма соблюдается неукоснительно, если актёр показан в кадре анфас или в профиль средним крупным и сверхкрупным планом.

В остальных случаях, такие как дальние планы, лицо скрыто, актер говорит спиной, синхронизация слоговой артикуляции необязательна. К сожалению, зачастую на практике добиться стопроцентной идентичной артикуляции невозможно.

Поэтому укладка текста в артикуляцию допускает определенные отклонения от исходного материала:. К примеру, после произнесения слова stop актер может оставить рот закрытым в конце высказывания или слегка приоткрытым, готовясь для произнесения следующего слова в последнем случае возможно добавление слога, например те — стойте ;. А Матасов отмечает, что фонетическим синхронизмом можно до некоторой степени пренебречь, если речь актёра отличается не очень чёткой артикуляцией.

В крайних случаях переводчику для достижения фонетического синхронизма приходится жертвовать семантическим синхронизмом и намеренно искажать смысл отдельных фраз оригинального кинодиалога [22, ]. Именно поэтому семантический синхронизм превалирует над предельно точным фонетическим и является обязательным. Впрочем, иногда допустимо пренебрегать смысловой точностью перевода ради артикуляционной идентичности, если переводческая замена существенно не влияет на развитие сюжета. Драматический синхронизм — соответствие переводного кинодиалога экранной кинесике, а также адекватная межъязыковая передача речевых особенностей, к которым относятся неразборчивость, контаминация, диалектальные и вариантные особенности ИЯ, иностранный акцент и иноязычные вкрапления.

Пакуин, переводной текст не должен идти вразрез с жестикуляцией актеров. Если персонаж качает головой, то в переводе он должен что-то отрицать, даже если невозможно подобрать идеальный с точки зрения фонетического синхронизма отрицательный эквивалент в ПЯ.

Персонаж должен звучать естественно, и тогда даже не совсем идеальный фонетический синхронизм не покажется зрителю странным.

Зритель должен удивляться построению речи героев в том случае, если такова интенция автора оригинального аудиовизуального ряда [40]. Независимо от типа текста, перевод предполагает некоторые общие закономерности, которые следует учитывать, в том числе в процессе дублирования.

Так, например, в рамках переводоведения рассматриваются две основные категории: Неадекватный перевод фильма не сможет передать замысел автора, и, соответственно, потеряет свою ценность. Не менее важна и категория эквивалентности, так как неэквивалентный перевод утрачивает культурный компонент.

Адекватный перевод — перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Гарбовский считает, что категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста, так и получатель сообщения в переводе.

Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе, когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее. Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, то есть если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному [10, ].

Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, то есть определяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи.

Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста [37]. Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка ИЯ и переводящего языка ПЯ , так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [26, ]. Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью.

Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков [31].

В эквивалентности на уровне слов достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. В эквивалентности на уровне предложений в переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала передаёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста.

Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нём слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, то есть оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.

Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения.

В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:. Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем.

Общность понятийной основы означает, что в оригинале и переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки. В данном типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом.

В эквивалентности на уровне цели коммуникации часть содержания текста высказывания , указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие её языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации [17]. Поскольку ирония в контексте кинодиалога малоизучена, и теоретическая база недостаточно сформирована, рассмотрим понятие иронии и способы её перевода с точки зрения переводоведения, предполагая, что те же способы перевода используются в процессе дублирования.

Перевод иронии рассматривается с позиций переводоведения, журналистики, киноперевода. Современный словарь иностранных слов дает два определения иронии: В распространенном определении иронии как бесконечной абсолютной отрицательности сказано о том, что ирония направлена не против отдельного феномена, отдельного существования, но что все сущее становится чуждым ироничному субъекту, а он становится чуждым всему сущему, и как действительность утрачивает для него свою законность, так и он в некоторой степени становится недействительным.

Другое определение даёт С. Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте.

Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы [15]. Прямая ирония — способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению. Анти ирония противоположна прямой иронии и позволяет представить объект анти иронии недооценённым.

Самоирония — ирония, направленная на собственную персону. В самоиронии и анти иронии отрицательные высказывания могут подразумевать обратный положительный подтекст [9, 87]. В таких случаях часть подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности.

Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях [9].

По меткому наблюдению известного журналиста А. Штемпель обращает внимание на тесную связь иронии и юмора, и основной ее функцией называет шутку, или остроту. В своем исследовании автор опирается на анализ З. Фрейда, согласно которому тенденциозные остроты в отличие от всех других видов острот дают наибольший эффект то есть вызывают наибольшее удовольствие и обслуживают две основные тенденции: Козинцев находит различия между юмором и иронией.

Он утверждает, что между иронией и юмором имеются кардинальные различия, которые часто не замечаются. По его мнению, ирония, будучи чисто языковым средством, не посягает на язык. Юмор же, в силу своей малопонятности как для теоретиков, так и для самих коммуникантов относится к интеракционной модели, допускающей бессознательность общения. Связь юмора с языком менее тесная, чем у иронии — и не только потому, что юмор не ограничивается речевым поведением.

Он действует на более глубоком уровне, чем ирония. Юмор посягает на референциальную функцию языка, а значит, и на сам язык. Сколь бы реалистичным ни казался юмор, его денотат фиктивен. В отличие от иронии и иных фигур и тропов, юмор не изменяет прямой смысл, а уничтожает его, не предлагая взамен ничего. Будучи не столько языковым, сколько антиязыковым средством, он взрывает не только значение речи, но и саму речь, так как она несовместима со смехом.

Козинцев также отмечает, что ирония — побочный продукт языка. В отличие от юмора, она не имеет эволюционных корней. В онтогенезе она также появляется гораздо позже юмора. Юмор же включает бессознательный компонент и не ограничивается речевым поведением. Язык здесь направлен против самого себя. Заразительность смеха создает теснейшую интерперсональность, не свойственную иронии [16].

Известный отечественный кинопереводчик Л. Белозорович говорил о юморе в кино следующее: Сложностей здесь возникает безумное количество. Иной фильм буквально напичкан фривольными шутками и острым, грубым текстом. У нас переводчики действительно стараются иногда избегать особо откровенных выражений.

Языки ведь разные, и то, что допустимо в английском, в дословном русском переводе может оказаться откровенной похабщиной. При дословном переводе получается примитивно и глупо. А наш зритель потом думает: Так вот не дураки они, просто менталитет иной.

И приходится нам проводить большую работу по адаптации. В первой главе рассматривается кинотекст и особенности его перевода. В результате анализа теоретического материала, можно сделать следующие выводы. Во-первых, кинотекст представляет собой креолизованный текст — сочетание изображения и печатного текста. В структуре кинотекста выделяются две системы: В мультипликации основным языком является система знаков, в виде изображений, которые видит зритель.

Киномультипликация является одним из самых интересных и увлекательных жанров киноиндустрии, и так как это искусство исторически молодое, перед ним стоит ещё множество путей развития. Во-вторых, существует три вида перевода: Самым трудоёмким из них является дублирование, оно может быть представлено в трёх видах: Также различают три вида синхронизма в дубляже: Все виды являются важными аспектами, на которые должен ориентироваться переводчик. В-третьих, каждый текст, в том числе кинотекст, рассматривается с двух позиций: Несоблюдение данных категорий чревато искажением авторского смысла и утрате культурного компонента.

В-четвёртых, ирония как стилистический приём подразумевает иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. К иронии зачастую относят насмешку, лукавство, юмор. В теории перевода выделяют основные приёмы перевода иронии, такие как полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление и культурно-ситуативная замена.

В ходе исследования мы будем обращаться к работам Л. Швейцера [37] по переводоведению. Также мы будем проверять перевод по словарям [12], [41]. Blu — последний представитель редчайшего рода попугаев, Синий Ара. Он живёт в книжном магазине в Миннесоте. Голубчик наслаждается тихой размеренной жизнью и за все это время даже не научился летать.

Его хозяйка Линда очень любит своего питомца и всячески его опекает. Казалось, ничто не может нарушить покой попугая, но учёным удалось отыскать ещё одного представителя того же рода, что и Голубчик. Голубчика отправляют в Рио, чтобы он покорил сердце независимой и честолюбивой Жемчужинки англ. И это станет не простым испытанием для Голубчика, ведь он привык к покою, уютной клетке и благам цивилизации. Чтобы покорить такую девушку как Жемчужинка, Голубчик должен преодолеть свой страх и научиться летать.

Но в планы Голубчика вмешивается злодей Фернандо. Он похищает Жемчужинку и Голубчика и запирает их в клетке. Фернандо собирается продать редких птиц и заработать таким образом состояние. Пленникам удаётся сбежать, но теперь они связаны одной цепью и преодолевать все трудности и испытания им придётся вместе. Это станет для них приключением всей жизни, в ходе которого Голубчик и Жемчужинка узнают о дружбе и любви, а также откроют много нового и интересного в чудесном городе Рио.

А Голубчик из домашнего избалованного тюфяка превратится в достойного представителя своего рода. Конечно же, у наших героев будут верные друзья, которые помогут Жемчужинке и Голубчику снова не оказаться в руках негодяя Фернандо. Это мудрый тукан Рафаэль, бульдог Луис, а также рыжая птица и маленькая желтая канарейка [43].

Благодаря ему, тут тепло и уютно, в то время как вы отмораживаете свои…. В данном фрагменте ирония заключается во фразе favourite nerd bird любимый попугай-ботаник. В диалоге чётко прослеживается недоброжелательность собеседников, что говорит о подразумевании обратного наоборот, нелюбимый и в целом, негативной коннотации. В качестве приёма перевода используется полный перевод по отношению к всей фразе. Эквивалентность сохранена на уровне слов. В примере аудиовизуальный компонент не влияет на перевод, но увеличивает комичность.

Ирония заключается в целом диалоге, персонаж думает, что повторяя поведение попугая, он найдёт с ним общий язык, в то время как сам попугай лишь насмехается над его кривляньями. Что касается частицы to, то в русском языке она попросту отсутствует.

Эквивалентность сохранена на уровне предложений. Аудиовизуальный компонент не влияет на перевод. Ирония выражена в неожиданности концовки, главный герой Голубчик отличался от своих товарищей тем, что не умел летать, и поэтому когда персонаж подкинул его вверх, тот не полетел. Во второй реплике опущено слово of course конечно , однако это не меняет общий смысл. В четвёртой реплике использована функциональная замена, мы видим разницу во фрагменте always take over.

Во-первых, опущен перевод слова always всегда , во-вторых, в русском варианте перевод обозначен будущим временем. Эквивалентность сохранена на уровне сообщения. Аудиовизуальный компонент влияет на понимание иронии. Приём перевода — полный перевод. Здесь перевод не зависит от аудиовизуального компонента. Ирония содержится в несопоставимости образов — доктор и танцовщица. Однако тем самым сценарист показывает, что на карнавале танцуют все люди самых разных профессий.

Эквивалентность сохранена на уровне ситуации. В последней реплике используется культурно-ситуативная замена, поскольку не всем будет понятен перевод SPF с помощью транскрипции.

Перевод не зависит от аудиовизуального компонента. Стоит заметить, что в данном случае мы несколько не согласны с официальным переводом. Мы придерживаемся мнения, что лучше подобрать синонимы, связанные с отображением внешности. Также в переводе имени Жемчужинка Jewel использован приём перевода — калькирование.

Иронически изображён голубчик, который вместо того, чтобы выглядеть неотразимо, выглядит глупо. Здесь ирония основана на культурном компоненте, ведь Лайнел Ричи — это известный американский певец, однако не все могут его знать. Ирония основана на контрасте 15 лет и 15 секунд, понятно, что данные временные рамки несколько гиперболизированы. В конце реплики Линда даёт непредсказуемый ответ, Тулио, пытаясь утешить её, становится сам же и виноватым. Squawk, squawkity, squawk, squawk!

Заметим, что в переводе данного так называемого ругательства squawk, squawkity, squawk, squawk переводчик сумел передать суффикс — ity в слове squawkity русским словом чирик с суффиксом —ик.

Приём перевода — калькирование. Ирония заключена в образе охранника, данный персонаж слабо напоминает сторожа, однако за счёт этого сцена становится юмористичной. Приём перевода — полный перевод, за исключением опущения слова business ввиду того, что в переводе на русский оно является семантически избыточным.

Здесь с помощью иронии высмеивается глупость персонажа — одного из контрабандистов. Перевод третьей реплики выполнен полным переводом. Что касается последней, то здесь мы отметили некоторое расхождение в передаче оригинала, в переводе отсутствует эмоция разочарования oh, man ну вот , но вновь, смысл и идея отображены хорошо.

Эквивалентность сохранена на уровне цели коммуникации. Обратите внимание на эту хорошую, в кавычках, птичку см иллюстрацию ниже.

Ведь глядя на неё, мы понимаем, что это отрицательный персонаж. В данной сцене фильма мужчина пытался накормить эту птицу, но так как, по-видимому, её боялся, пытался задобрить, называя её добрыми словами, подразумевая обратное.

Такой приём добавления акцентирует внимание на иронии. Эквивалентность сохранена на уровне предложений в первой реплике и на уровне слов в последующих. Ирония основана на оксюмороне. Ирония состоит в том, что тот персонаж, кому принадлежит эта реплика сам выглядит как курица, потому что он упал в курятник. Перевод зависит от видеокомпонента. We are in the jungle. I watch animal planet. I know all about the food chain. Nothing more than a feathery spring roll.

Мы с тобою в джунглях. Я всё знаю о цепочке питания. Здесь я просто закуска. Не более чем пернатый пирожок. Ирония вновь заключается в неприспособленности попугая жить так же как другие птицы, для него безопасное место — это квартира в Америке, и об окружающем мире он узнает благодаря телевидению. Тем не менее, смысл от этого сильно не поменялся. Ирония в реакции на ситуацию.

Приём перевода — антонимический перевод. Что касается слова precious, то в дубляже перевод нейтрален, он не отражает одно из первых значений слова precious — драгоценный. Ирония в образе злой мамы. Первые две реплики — полный перевод.

В последней реплике в заключительной фразе опущено to death до смерти , однако, это не сильно влияет на смысл, и поэтому такой перевод вполне допустим. Эквивалентность сохранена на уровне слов, в последней фразе на уровне предложений. Come on, baby, sing it! В этом примере ирония заключается во фразе: Приём перевода — полный перевод в первых двух и в последней реплике, в третьей реплике like a river of the sweetest honey выполнен с помощью культурно-ситуативной замены. Здесь перевод зависит от аудиокомпонента.

I certainly see your point of view, but what could I possibly do for you in return? But is it enough? Отрицательный персонаж — птица Найджел искал Голубчика и Жемчужинку по просьбе браконьеров, чтобы найти их быстрее, он решил обратиться к обезьянам, и чтобы они его слушались, он взял одну из них и подкинул в воздух. Обезьяны вынуждены были согласиться. В целом перевод выполнен с помощью приёма полного перевода.

Остановимся поподробнее на первой и последней реплике. В первой реплике очевидна перестановка синтаксиса. Переводчик осуществил перевод, начиная с конца фразы. В последней реплике примечательно выражение twist a wing, переводчик передал смысл выражения, но в процессе перевода пропала лексема wing крыло , что отражает то, что реплика принадлежит именно птице.

Эквивалентность сохранена на уровне слов везде кроме первой и последней реплики. В первой — на уровне сообщения, в последней — на уровне цели коммуникации.

Здесь ирония основана на контрасте предполагаемого и реализованного. Ответная реплика содержит высшую степень иронии — сарказм, выражающий насмешку над оппонентом. В последний реплике использован нулевой перевод местоимения my, оно опущено, так как не несёт особой смысловой нагрузки. В остальном, приём перевода — полный перевод. Эквивалентность сохранена на уровне слов и в последней реплике на уровне предложений.

Ирония в том, что на самом деле, когда человек полетел на дельтаплане, он завопил от страха, комичность увеличивается за счёт посыпавшихся вещей из его кармана, глядя на эту картину, Голубчик ещё больше боится летать.

Переводчик предпочёл функциональную замену, благодаря чему перевод стал красивее. В остальном использован приём полного перевода. Эквивалентность сохранена на уровне предложений в первой реплике и на уровне слов в остальных. Ирония основана на гиперболизации времени 5 минут. Ирония передана с помощью полного перевода. Despite all the obvious health code violations. Ирония в том, что в самом лучшем месте в мире могут быть санитарные нарушения.

Более того, это вновь указывает на одомашненность попугая. В последней реплике в последней фразе использован антонимический перевод. Эквивалентность сохранена на уровне сообщения в первой реплике, на уровне слов в последней реплике в первом предложении и на уровне сообщения в последней реплике в последнем предложении. Приём перевода — полный перевод кроме второй реплики, где опущено слово little дословный перевод: Эквивалентность сохранена на уровне слов в первой и третьей репликах, во второй — на уровне ситуации.

Ирония в непредсказуемости ответной реплики Голубчика, вновь, отметим, что попугай отличался от всех других птиц тем, что всю жизнь он был домашним питомцем и в связи с этим, привык к образу жизни человека. В последней реплике применен антонимический перевод.

Эквивалентность сохранена на уровне предложений в первой и четвёртой реплике, на уровне слов во второй и третьей, в последней — на уровне сообщения.

Ирония заключена во второй ответной реплике, где персонаж сначала, можно сказать, хвастается своими навыками, а затем признаётся, что на самом деле это не так. Приём перевода второй реплики — полный перевод, за исключением перевода слова motorcycle мотоцикл с помощью местоимения, но в данном контексте это уместно, так как и так понятно, о чём идёт речь.

Your eyes, your eyes are great, not mine. I mean, mine are okay. But yours, I bet you can see right through them. Твои глаза, твои глаза классные, не мои. То есть, мои тоже ничего, но твои, уверен, ты классно ими видишь. Ирония основана на растерянности голубчика в общении с противоположным полом. Отметим, что имя Голубчик также переведено с помощью калькирования. Ирония заключается в характере собаки, которая выглядит очень страшно, но на самом деле она очень добрая. В первой реплике использован приём приближённого перевода.

Эквивалентность сохранена на уровне ситуации в первой реплике и на уровне слов в остальных. Now, if something goes wrong, scream really loud! Get the switch, please.

Если что случится, орите громче. Я очень плохо слышу в этой штуке. Эй, Рафи, включай рубильник! Contaminated probably, but free. В слюнях, но свободные. Заразившиеся, наверно, но свободные! Ирония основана на контрасте положительных и отрицательных эмоций. Интересен перевод лексемы gross один из вариантов дословного перевода: Это выражение использовано переводчиком в связи с тем, что в фильме у собаки повышенное слюноотделение, однако, когда часть слюны попала в оковы, птицы смогли разъединиться.

В целом, приём перевода — полный перевод. Аудиовизуальный компонент влияет на перевод. You are Juliet to his Romeo! Sure, they both die in the end, but you get my point! Ты его Джульетта, а он твой Ромео! Конечно, они оба умерли в конце, но не в этом суть! Ирония основывается на устойчивой ассоциации и на противопоставлении хорошего и плохого. Наш герой хочет сравнить любовь двух главных героев с любовью Ромео и Джульетты, но при этом упоминает их печальный исход.

Ирония в слове преступление, так как подразумевается, конечно, не настоящее преступление, а то, как ужасно выглядит эта платформа. Попутно мы заметили, что слово float можно было бы перевести по-другому, если бы не было аудиовизуального компонента. Приём перевода — функциональная замена на лексическом уровне. Королева ждёт ребёнка, но заболевает и находится при смерти. Спасти её может только волшебный цветок, которым владеет колдунья Матушка Готель.

Это растение периодически возвращает ей молодость. Слуги короля находят его. Королева спасена и рождается дочка, к волосам которой переходят волшебные свойства цветка. Чтобы иметь возможность продлевать себе молодость, колдунья похищает девочку и заточает в башню. Проходят годы, и девочка становится взрослой. Ловкий воришка Флин Райдер находит башню и Рапунцель. Они решаются на побег. Но на пути у них разбойники и конь-детектив, поклявшийся поймать Флина.

Ирония в насмешке над Готель. Приём перевода первого предложения — уподобление, и приём перевода во втором предложении — полный перевод. В первом случае эквивалентность сохранена на уровне предложений, во втором случае — на уровне слов. You know what I see? I see a strong, confident, beautiful young lady.

Только посмотри, какая уверенная, сильная юная красавица…стоит рядом с тобой! Высшая степень иронии — сарказм, заключен в реплике мачехи Готель, которая смотрелась в зеркало вместе с падчерицей. В первой реплике опущено местоимение that, которое отягощает перевод, такой приём называется нулевой перевод. Далее мы видим несовпадение в синтаксисе, перевод осуществлён с помощью функциональной замены. Более того, в русском варианте, переводчик выбрал прошедшее время вместо present continuous настоящее длительное время.

В начале эквивалентность сохранена на уровне предложений, в середине на уровне цели коммуникации и в конце на уровне ситуации.

Так вот, завтра мой день рождения! Ирония заключена во всём диалоге. Второе предложение во второй реплике переведено с помощью полного перевода. Эквивалентность реплик сохранена на уровне ситуации. This is bad, this is very, very bad. This is really bad. Это кошмар, какой ужас! Настоящая катастрофа…неужели у меня такой нос?

Ирония заключается в том, что Флина разыскивает полиция, а его волнует не это, а то, как он получился на фотографии в розыске. Первое предложение первой реплики переведено не дословно: Для регистрации на BookMix. Главная Образование и наука Языкознание.

Риторика Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов Купить в магазинах: Подробнее об акции [x]. Я читал эту книгу. Рецензии Отзывы Цитаты Где купить. Зарегистрируйтесь, чтобы получать персональные рекомендации. Новости книжного мира Сказки на ночь для юных бунтарок. Irina Brutskaya 21 час 42 минуты назад.

Заметка в блоге Тайный Компот: Alex Lion 1 день 6 часов 39 минут назад. Интересная рецензия Все эти бредни с Время от времени я прочитываю какой-нибудь детектив российских женщин-писательниц. Lemonstra 18 часов 19 минут назад.

© Крушина - дерево хрупкое Валентин Сафонов 2018. Powered by WordPress