Лекции и беседы об эстетике, психологии и религии Людвиг Витгенштейн

У нас вы можете скачать книгу Лекции и беседы об эстетике, психологии и религии Людвиг Витгенштейн в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Взгляды позднего Витгенштейна нашли сторонников прежде всего в Оксфорде и Кембридже, дав начало лингвистической философии. Значение идей Витгенштейна огромно, однако их интерпретация, как показали несколько десятилетий активной работы в этом направлении, представляет большую трудность. Мнения и оценки значительно расходятся, косвенно подтверждая масштабность и глубину творчества Витгенштейна.

Витгенштейн, Людвиг — У этого термина существуют и другие значения, см. Витгенштейн Людвиг — Людвиг Витгенштейн Дата и место рождения: Виттгенштейн Людвиг — Людвиг Витгенштейн Дата и место рождения: Виттгенштейн, Людвиг — Людвиг Витгенштейн Дата и место рождения: Людвиг Витгенштейн — Дата и место рождения: Людвиг Виттгенштейн — Людвиг Витгенштейн Дата и место рождения: Руднев, Вадим Петрович — р.

С по зав. С по вед. Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.

Людвиг Витгенштейн Людвиг Витгенштейн Дата и место рождения: Но стиль перевода крайне далеко отстоит от образцов русской прозы. Значительные погрешности в переводе как Трактата, так и подготовительных материалов не могли не сказаться на качестве комментариев. Речь идёт даже не об афоризмах 1. Руднева говорят об элементарном непонимании рассматриваемой проблематики. Например, комментарий к 2. Однако согласно Витгенштейну философия вообще ничего не изучает, она не является теорией, поскольку не продуцирует предложений, которые могут быть истинными или ложными.

Философия — это деятельность по прояснению мысли. В комментарии к 2. То есть в представлении В. Руднева логический образ говорит о действительном, а не о возможном, тогда как Витгенштейн утверждает прямо противоположное. Логика имеет дело с любой возможностью, независимо от того, реализована она или нет. Об этом, кстати, говорят предшествующий и последующие афоризмы [2. Некоторые утверждения переводчика свидетельствуют и о его непонимании традиции, в которую вписаны идеи Трактата.

Например, в комментарии к 2. Ничего подобного Рассел не утверждал. Дескрипции и имена связаны с различным познавательным отношением к действительности. Имена — это результат непосредственного знакомства с объектом, тогда как дескрипции — результат знания по описанию. Они не могут выступать значениями друг друга.

Имя Скотт не является значением дескрипции автор Веверлея, значением и того, и другого выражения является действительный человек. Непонимание того, что такое дескрипция, демонстрируется бессмысленностью комментариев, в которых фигурирует понятие комплекс. Комплекс — это то, что соответствует дескрипции, а не то, что связано с комплексностью сложного предложения, как, например, считает В.

Руднев в комментарии к афоризму 2. Стоит заметить, что наш автор пытается придать своим разъяснениям видимость объективности, ссылаясь на комментаторскую традицию. В качестве основных авторов здесь фигурируют Э. Не будем останавливаться на том, что в рамках единого комментария просто невозможно объединить их взгляды на содержание Трактата, которые значительно расходятся как в общем, так и в частностях, зачастую противореча друг другу.

Укажем только на то, что изложение их точек зрения мягко говоря неадекватно. В комментарии к афоризму 1. Стениусу, в частности пишет: Совершенно не то мы находим в соответствующем месте у Стениуса. Аналогична ситуация и со вторым автором. Комментарий к афоризму 2. Здесь совершенно неверно передана терминология оригинала. Финч пишет буквально следующее: Рассмотрение всех особенностей перевода и пояснений к ним потребовало бы написание двойного комментария, одного к Витгенштейну, и другого к В.

Рудневу, но это не входило в нашу задачу. По-видимому, вышеприведённых примеров вполне достаточно для того, чтобы дать квалифицированную оценку работы, проделанной по улучшению русской версии Трактата. В заключение лучше сошлёмся ещё на одну фразу рецензируемого автора, который, характеризуя отношение Витгенштейна к своему произведению, заметил стр. Комментарии, как говорится, излишни. Руднева вышли в свет витгенштейновы Голубая книга, Коричневая книга и Лекции и беседы об эстетике, психологии и религии.

Три небольших книжки призваны дать русскоязычному читателю представление о позднем Витгенштейне. Скажем сразу, читатель, который захочет сформировать собственное мнение о следующем этапе творческого развития одного из ведущих представителей аналитической философии на основании этих работ, будет введён в заблуждение.

Обратимся для начала к Голубой и Коричневой книгам, которые, несмотря на то, что их принято публиковать под одной обложкой, в рассматриваемом издании разделены на две брошюры. И действительно, ему это удаётся. На каком языке, например, написано следующее выражение: Глядя на эту фразу, читатель сразу убеждается, что этот язык явно не русский. На вопрос о том, что такое тактильный глаз, наверное, не ответил бы и сам Витгенштейн. Недоумение, которое вызывает эта фраза, не результат неверной ссылки за точность цитирования мы ручаемся.

Как пишет в предисловии о своём переводе В. В целом текст, созданный переводчиком, вызывает тягостное впечатление. Возьмем, например, следующий фрагмент:. В общем, ситуация здесь точно такая же, как и в случае переводов текстов раннего Витгенштейна. Чтобы показать всю несуразность перевода, следовало бы сделать новый перевод и осуществить параллельное издание с рецензируемым. К сожалению, на это у нас нет ни времени, ни сил, ни средств.

Ещё более странное впечатление производит перевод Лекций и бесед об эстетике, психологии и религии. Если в Голубой и Коричневой книгах ещё угадывается оригинал, то в данном случае это даже не перевод, а скорее весьма приблизительное изложение пересказов тех, кто слушал Витгенштейна. Начнём с того, что русское издание изменяет структуру английского варианта, где лекции о религиозной вере идут после бесед о Фрейде, а не наоборот. Указано, что перевод — сокращённый, но что именно сокращено, где и по какой причине неясно.

Переводчик заменяет изначальную нумерацию записей оригинала, что ещё более затрудняет идентификацию фрагментов. Не понятен сам мотив сокращений; тем более, что зачастую переводчик оставляет второстепенное, то, что имеет значение примера, пояснения, и пропускает главное, основную мысль фрагмента, без которой оставшаяся часть утрачивает смысл например, в Лекциях по эстетике I фрагменты 24, 31 по нумерации В.

Руднева и 25, 32 по нумерации оригинала. Всякий смысл многие пассажи теряют и в результате неверного перевода. Возьмём, к примеру, фрагмент 10, переданный следующим образом: Эта фраза может вызывать только впечатление о душевном нездоровье автора, которому она приписывается. Действительно, каким таким непостижимым образом слова могут быть выражениями лица.

В оригинале мы находим следующее:. Данная фраза относится к приведённым выше рисункам физиономий, пропущенных при переводе, которые выражают различные чувства. Или пассаж из второй части тех же лекций, который выглядит совершенно невразумительно: Оригинал же вполне понятен:. Приводить примеры далее, по-видимому, не имеет смысла. Дотошный читатель сам может осуществить работу по сравнению рассмотренных переводов и оригинальных текстов Витгенштейна, если, конечно, у него есть на это время.

От себя же добавим, что ознакомление русскоязычного читателя с таким философом как Людвиг Витгенштейн, который составил целую эпоху в философии, требует особой ответственности. Родители его отца, Герман Христиан Витгенштейн — и Фанни Фигдор — , родились в еврейских семьях соответственно из Корбаха и Киттзе [2] , но приняли протестантство после переезда из Саксонии в Вену в х годах, успешно ассимилировавшись в венские протестантские профессиональные слои общества.

Известен портрет его сестры Маргарет Стонборо англ. Margaret Stonborough-Wittgenstein ; — работы Густава Климта The Jew of Linz , согласно которой Витгенштейн учился в одной школе и даже в одном классе с Адольфом Гитлером [3]. Начав изучать инженерное дело, он познакомился с работами Готлоба Фреге , которые повернули его интерес от конструирования летательных аппаратов занимался конструированием авиационного пропеллера [1] к проблеме философских оснований математики.

Витгенштейн был талантливым музыкантом, скульптором и архитектором, хотя лишь отчасти сумел реализовать свои художественные возможности. В году отправился в Кембридж , где стал учеником, помощником и другом Рассела. В году вернулся в Австрию и в году после начала Первой мировой войны добровольцем отправился на фронт. В году оказался в плену. Книга вышла на немецком в году и на английском в году.

С года жил в Великобритании, в — годах работал в Кембридже в должности профессора [5]. В году посетил СССР [6]. Начиная с этого времени и до своей смерти в году, прервав учёные занятия для работы санитаром в лондонском госпитале во время Второй мировой войны , Витгенштейн разрабатывал принципиально новую философию языка.

Умер в Кембридже 29 апреля года от рака простаты [7]. Похоронен по католическому обычаю на местном кладбище у часовни Святого Эгидия. Содержательно он предлагает теорию, решающую основные философские проблемы через призму отношения языка и мира.

Мир состоит из фактов, а не из объектов, как полагается в большинстве философских систем. Мир представляет весь набор существующих фактов.

Факты могут быть простыми и сложными.

© Крушина - дерево хрупкое Валентин Сафонов 2018. Powered by WordPress